Ви її точно чули. Можливо, навіть наспівували бодай ключові рядки. Досі довкола пісні точаться дебати щодо автора тексту та музики. Але усе це ніяк не підриває об’єднавчої сили композиції. А тому ледь не щороку виходять все нові й нові інтерпретації та кавери цієї пісні.
Власне, пропонуємо почати саме з прослуховування одного з них — у виконанні відомого українського гурту з… Кривого Рогу Brunettes shoot blondes.
Соліст колективу починає з рядків словацькою мовою, а тоді переходить на український текст пісні, а тоді знову на словацький. Слухаємо.
Українські, словацькі та польські інтерпретації
А тепер пропонуємо послухати словацьку версію, яка є неймовірно популярною в сусідній країні останні 4 роки, відколи у 2017-ому на екрани вийшов словацько-український фільм “Межа” (словацькою Čiara) режисера Петера Беб’яка.
Словацька версія “Гей соколи” у виконанні гурту I.M.T. Smile з Ондраєм Кандрацем стала саундтреком стрічки, яка побила всі рекорди касових зборів у Словаччині.
Ще раніше, у 1999-ому році, ця пісня “відкрилася” для широкої аудиторії, у першу чергу, Польщі та України, після виходу на екрани фільму “Вогнем і мечем” польського режисера Єжи Гоффмана.
Стрічка є екранізацією однойменного роману польсько-білорусько-татарського лауреата Нобелівської премії з літератури Генрика Сенкевича “Вогнем і мечем”, що є частиною трилогії. Саундтрек фільму виконувався польською мовою, але майже відразу з’явився в українському перекладі.
Найбільш поширена версія перекладу, який зробив за версією дослідників у 1999-2000 роках художній керівник і диригент Волинського народного хору Олександр Стадник. Хоча українських інтерпретацій пісні є відразу кілька.
Найбільш популярними є версії у виконанні Олега Скрипки, Піккардійської терції, але насамперед можливо не такого відомого широкому загалу українського співака як Володимир Вермінський.
Хто автор пісні?
У більшості відкритих джерел значиться, що автором пісні є польсько-український поет Томаш Падура, який жив у XІX ст.в Україні. При чому, як у польських, так і українських джерелах. Утім, у 2019 році якраз польсько-український дует науковців Богдан Гальчак та Ольга Харчишина спростовують цю версію, яка навіть значиться в “Енциклопедії історії України”, виданій Інститутом історії України НАН України. За твердженням дослідників, пісні “Гей соколи!” нема в жодному виданні творів Томаша Падури, і ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні. Її стилістика, наполягають Гальчак і Харчишина у статті для часопису Україна Модерна , суттєво відрізняється від творчої манери Падури, який писав він дуже специфічною мовою (змішував слова українські з польськими), що є його своєрідною “авторською версією” української мови, натомість пісня “Гей соколи” написана літературною польською мовою і перекладена на українську лише в проміжку 1999-2000 рік.
Дослідники також ставлять під сумнів версію про те, що автором пісні є Мацей Камінський (Maciej Kamieński), видатний польський композитор словацького походження.
Разом з тим, згадані науковці звертають увагу, що пісня “Гей соколи!” має неабияку схожість за мотивами і мелодією до популярної в Україні та за її межами пісні “Їхав козак за Дунай”, яку написав козак-поет Семен Климовський (1705–1785).
Богдан Гальчак та Ольга Харчишина доходять висновку, що пісня “Гей соколи!” в теперішньому вигляді виникла, очевидно, у середині ХХ ст. у середовищі поляків-переселенців із України до Польщі; у ній використано текстову канву польської пісні з XIX ст. “Żal za Ukrainą”, яку доповнено новим зачином та приспівом.
Парадокси
Ці ж дослідники звертають увагу, що попри неабияку популярність пісні в Польщі у 1980-х, вона не лунала по радіо чи телебаченню, її не виконував жоден з професійних співаків. Хоча “Гей соколи!” не була у списку заборонених радянською владою.
Інший цікавий момент. У згаданій статті Гальчака і Харчишиної йдеться про те, що популярність пісні “Гей соколи” викликає щонайменше подив в середовищі української меншини в Польщі, бо мовляв у ній, як зауважує професор Роман Дрозд, закладений “імперський, ревізіоністський характер” та “кресова ідеологія”; за його словами, поляки трактують цю пісню як вираження туги за втраченим після Другої світової війни “раєм” на українських землях. Водночас, особливо після Помаранчевої Революції пісня “Гей соколи!” вважається в Україні патріотичною та оповита контекстами про українсько-польську дружбу та спільну боротьбу.
Чехи при справі
Окрім польських, українських та словацьких версій пісні, є і чеська. Точніше, це точний переклад польської версії.
У 2018 році чеський фольк-гурт “Кантори” випустив так званий кельтський альбом, де були зібрані народні пісні Ірландії та Шотландії. Але у цьому альбомі була і пісня “Гей, соколи!” у їхньому виконанні.
І ось як вона звучить.
***
То яка з інтерпретацій цієї пісні подобається вам найбільше?
Петро Гойс спеціально для InfoPost.Media
Титульне фото: w-dog.net
Що таке Infopost.Media?
Це суспільно-політичне видання, яке розповідає українській аудиторії про національні меншини, а їм – про сучасну Україну. Ціль Infopost.Media – посилити національний діалог та згуртованість, протидіяти дезінформації та маніпуляціям, а також повернути Україну в її рідний дім – вільну спільну мультикультурну Європу.