Новини 28 Листопада 23:23

Лайк, фейк та селфі: словник румунської мови поповнився 3600 новими словами

Словник правопису, правильної вимови та морфології румунської мови (Dicționarul Ortografic Ortoepic și Morfologic al Limbii Române – DOOM) збагатився близько 3600 новими словами. Найновіше видання словника планується наприкінці  цього року.

Новий DOOM “формалізує” ряд англійських термінів, які регулярно вживаються в побуті румунською мовою. Про це в інтерв’ю румунському сайту Радіо Вільна Європа розповіла лінгвіст Іоана Вінтіла-Радулеску.

Screenshot 1

Над новим, третім виданням словника спеціалісти працювали п’ять років. Видання, яке слугує довідником щодо мовних питань та узагальнює стандарти, прийняті Румунською академією, не передбачає комплексної реформи правопису, але містить ряд новацій.

За словами експертів, румунська мова стала багатшою за останні роки, але багато залежить від того, як вона використовується. Як стверджують укладачі словника, багато представників ЗМІ та їх запрошених, особливо політиків, використовують лексику, яка рясніє кліше, і це часто проявляється в поверхневих висловлюваннях на кшталт “вау/uau/waw!”.

Screenshot 2

У публікаціях ЗМІ з’явилося багато нових неологізмів, тобто іншомовних слів, низку з яких внесли в новий DOOM. Іоана Вінтіла-Радулеску виділила чимало прикладів зі списку переважно англіцизмів, які таким чином стали “офіційними” румунськими словами:

“afterschool”, “audiobook”, “bitcoin”, “Black Friday”, “breaking news”, “check-in”, “cool”, “deal”, “dealer”, “dispenser”, “face to face”, “fake”, “fake news”, “fresh”, “gay”, “hacker”, “hairstylist”, “home delivery”, “like”, “low cost”, “outdoor”, “part-time”, “selfie”, “shopping center”, “showbusiness”, “start-up”, “take away”, “training”, “voucher”.

Однак Йоана Вінтіла-Радулеску підкреслила, що ці слова не були включені до словника спеціально для використання користувачами. Їхня основна мета полягала в тому, щоб зафіксувати їх правильне письмове відображення та вимову через особливості румунської мови, дещо схожої на англійську. Наприклад, румунська вимова терміна “Big Brother” – “bradăr / brazăr”. Лінгвіст сказала, що редакція ще не “наважилася” використовувати фонетичну транскрипцію іноземних термінів.

Водночас вона зазначила, що румунам не слід особливо непокоїтись через засилля англіцизмів, адже румунська мова вже успішно увібрала багато термінів після свого попереднього сильного французького впливу. За словами дослідниці, ​​розвиток технологій та медицини також впливають на румунську мову. Експерт визнала, що румунська мова переживає серйозну кризу у використанні акцентів. Наприклад, у медичних документах час від часу не розмежовують поняття ліжок (paturi) та ковдр (pături) у відділеннях невідкладної допомоги, що омже призводити до плутанини. За словами мовознавця, є шанс, що люди будуть краще говорити і писати, але для цього потрібно покращити якість освіти та вчителів.

Раніше ми розповідали історію українського румуна та його роздуми про  мости між географічними кордонами, окреслені річками Прут та Сірет, а про кордони, що будуються між кожним жителем Сігету та Солотвина, між окремими індивідами.

 

InfoPost.Media


Що таке Infopost.Media?

Це суспільно-політичне видання, яке розповідає українській аудиторії про національні меншини, а їм – про сучасну Україну. Ціль Infopost.Media – посилити національний діалог та згуртованість, протидіяти дезінформації та маніпуляціям, а також повернути Україну в її рідний дім – вільну спільну мультикультурну Європу.

Коментарі